5月25日,上海师范大学博士生导师、二级教授、资深翻译家朱振武教授应邀到我院作“AI时代,文学翻译的‘不可译’与‘不可替’”专题讲座。讲座由学院院长高朝阳主持,学院部分教师、硕士研究生及本科生参加了本次活动。
讲座聚焦AI时代文学翻译的核心问题,探讨了人工智能翻译的局限与人工翻译的价值。朱振武以广告语翻译为例,指出AI翻译难以还原文本韵律与人文美感,人工翻译则能赋予作品独特灵性。此外,他总结了人工智能在文学翻译中的八大不足,并结合《雪夜林边停驻》多版译例,展现人工翻译的独到之处。他强调,译者的主体性、创新力与审美素养,承载着人文深度与精神内涵,是文学翻译不可被AI替代的关键。

讲座结束后,与会师生踊跃提问,就翻译理论运用、译者价值坚守、文化素养提升以及AI 译后复盘等问题与朱振武教授进行了深入的交流与探讨。

此次讲座不仅为我院优化翻译人才培养体系、深化翻译学科建设提供了有力的学术指引,更为新时代外语人坚守人文精神、坚定文化自信注入了强劲动力。
(审核:高朝阳)